Love Song of Night and Day by Jenny Scott 「夜と昼の恋歌」 ジェニー・スコット He (Night) / She (Day) He (Night) Wrap yourself in your best bright clothes, your red and purple scarves of silk. Run with me to the festival, where we will dance until sunrise. The dwarves will beat their funny drums of zebra skins and hollowed trees, while stiltwalkers perform, and the musician blows his bamboo flute. とびきりの服で着飾ろう 赤と紫の絹のスカーフで 僕と一緒に祭りへ急ごう そうして踊ろう 夜が明けるまで ドワーフが叩く シマウマの皮と木の愉快なドラム 竹馬乗りに拍手喝采 楽師の奏でる竹の笛 She (Day) And late in the night, the poets and storytellers entertain, delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire. Enchant me with your tale-telling. Tell about Tree, Grass, River, and Wind. Tell why Truth must fight with Falsehood, and why Truth will always win.[1] 夜が更ければ焚き火の周り 詩人と語り部の話の輪 その言葉に胸をおどらせ 手を叩いて盛り上がりましょう あなたの話で夢中にさせて 木や草や河、風の話で どうして真は嘘と戦い、そして勝つのは真なのかを He (Night) I will tell my father's stories: how the giant mantis fooled Death by holding still as a felled tree; how the elephants trampled the leopard cub, and its father, though he knew, killed nine goats instead;[2] how pirates gambled with a djinn and lost the thing more dear than gold.[3] 父から聞いた 話をしよう 朽ち木のフリして 死神だます オオカマキリの 物語 象に子供を 踏み殺されて 代わりに9匹 ヤギ殺す ヒョウの親父の 物語 ジンと賭けして 賭けに負け 金より大事な 何かをなくす 海賊どもの 物語 She (Day) Tonight we'll eat a farewell feast. Cold corn porridge is not enough. Let's peel papayas, pineapples, and mangoes, drink coconut milk, and bake bananas.[4] We'll dine on crocodiles, wild birds, and turtles, perhaps a hippopotamus--if only you can catch it first. 今宵は二人の別れの宴 冷たい粥じゃ足りないわ パパイヤ、パイナップル、マンゴーに ココナツミルクも飲みましょう それからバナナも焼きましょう ワニに野鳥に亀もある もしかしたらカバだって 捕まえればの話だけれど He (Night) I'll build a palace made of stone. Two hippo-headed guards will serve, and tigers carry in your meals. I'll capture flying zebras for your steeds, and fill the stable with every kind of unicorn.[5] Butterflies and salamanders will decorate your garden. 石で作ろう、宮殿を 河馬の頭の衛兵達も 虎が食事を運んでくるよ 空飛ぶシマウマ捕まえて そしたら君を乗せてあげよう ユニコーン達は馬小屋へ ちょうちょやサラマンダー達が 庭を飾ってくれるだろう She (Day) I'll strand long strings of beads for you, blue, the color only kings may wear. I'll carve a soapstone lioness, a wooden box to lock it in, girded with sapphire amulets, ostrich feathers, ivory. These things will protect you while I'm gone, remind you of my love for you.[6] ビーズを編んであげましょう 青は王様だけの色 石鹸石の雌ライオン それを収める木箱も彫ろう サファイアのお守り嵌め込んで 駝鳥の羽と象牙の飾り 私が居ぬ間もあなたを守る 私の愛のしるしだから He (Night) Your voice resounds like a songbird's, every word is a sweet, soft song. When you run you're graceful and swift, sleek as a powerful panther.[7] Mysterious chameleon, you're a thousand women at once, sharp and strong as a lioness, yet gentle as a striped gazelle. 君の声は歌鳥の声 言葉は甘くやわからく 走る姿は美しく 女豹のようなつややかさ ミステリアスなカメレオン 一千通りの姿を見せる ライオンのように鋭く強く ガゼルのようにたおやかに She (Day) On this our last day together, let us walk across the grasslands. Hold my hand and let's walk slowly, seeing everything as children. Let's walk on the Daraja Plains, where leopards hang from trees, dosing, tasseled tails swaying in the shade, near villages of tree-dwelling elves. 今日で最後の一緒の日 草原渡ってゆきましょう 互いの手を取りゆっくり行こう 子供の瞳ですべて見ながら ダラジャの平野を歩きましょう ヒョウは居眠り 木につかまって ふさふさ尻尾が木陰に揺れる 木に住むエルフの村のそば He (Night) Glorious, to walk again across the savannah with my beloved. A lion walks commandingly, a general among his troops, camped the night before a battle. A snake, colorful and coiled, loops around his bough, mischievous, hanging over the village path. サバンナをまた歩くこの時 愛する人との大切な時 威風堂々 ライオンは 群れを引き連れ歩み行く 戦の前夜の小休止 鮮やかなヘビはとぐろを巻くよ 枝に巻きつき意地悪く 村へと向かう道に潜む She (Day) We'll find termites in their nests, hard tall towers above the plains, and point-eared cats, taking their turns, guarding their many entrances. We'll find the basket-nests of birds hanging from the acacia tree. Rhinoceroses and dragons for once will let us walk in peace. シロアリ達が巣に篭る 平原に立つ高い塔 耳の尖った猫達は その入り口を守ってる アカシアの木には鳥の巣が 枝にぶら下がるかごのよう サイもドラゴンも今日だけは 二人に構わずいてくれる He (Night) When lightning tears the sky's dark cloak and heaven's bird beats the water on the muddy plains with its big wings, termites and frogs escape their homes toward the lamps in the nearest village. Spiders dry themselves indoors, the spotted lizards that never fall from ceilings suddenly appear. 空の暗雲 雷裂くとき 極楽鳥のはためく翼 しずくを飛ばして泥地を叩く シロアリ カエル 巣を発って 近くの村のランプへ向かう クモは家の中 その身を乾かす 天井を這うまだらのトカゲ 落ちて来ないか待っている She (Day) In the forest, fires light the sky as the black clouds unfold their weight.[8] The black-and-white sacred monkey holds her children to her, and waits.[9] Love, like lightning hits suddenly. It sparks the heart with blows of light, its fire extending, bends, expands, beats and breaks your hiding places. 森の中では焚き火の炎 真っ黒い雲を明るく照らす 白と黒の聖なる猿は 子を抱きかかえてじっと待つ 稲妻のように愛は 心を打つわ その閃光は心を照らし 燃える想いは広がってゆく あなたの潜むその場所へ * * * She (Day) Remember when we were children, herding the sheep together, leading them over the grassy hills with long sticks. Your silly songs made me laugh, and in the evening, you'd enchant me with your stories, lying on your back beside me. Even then my heart was yours. 子供の頃を思い出す 一緒に羊を引き連れて 杖をつきつき緑の丘越え あなたの歌に笑いつつ あなたの側に寝そべりながら 夜は話に夢中になって そのときからもうすでに わたしの心はあなたのもの He (Night) I remember your sacred rites. You were so funny, so grown up, so stiff and serious, all arms and elbows. You went in a girl, but you returned a warrior. You marched back with the others-- your hair was cut, your eye tattooed with the red triangle of war.[10] 聖なる儀式を思い出す とてもすてきで、大きくなって 真面目腐ってぎくしゃくと 去ったときはただの娘 戻ったあなたは 戦士となった 大勢の兵士と凱旋し−−− あなたの髪はもはや短く 目に戦争の三角を 真っ赤に刻んで She (Day) Tomorrow I must go, my love. I will tattoo my head with braids. My shield will bear a shining sun so you will always be with me. Inlaid with gold, it will shine like glowing embers.[11] I will return with lizard skins for your sandals. Paint your eyes black and wait for me.[12] 明日わたしは出発します 愛しい人よ やいばで頭に刺青し 輝く太陽で盾を飾れば あなたとわたしはいつでも一緒 燃える燠のように輝く太陽を 黄金で象眼しましょう 必ずここに帰ります あなたのサンダル作るため トカゲの皮を土産に持って 目許を黒く化粧して わたしの帰りを待っていて He (Night) I am the sun, you are the moon. Wherever you lead I will go, following across the wide sky, as long as I live and you love. Sun follows Moon until she tires, then carries her until she's strong and runs ahead of him again.[13] I'll carry you, too, my beloved. 君と僕は月と太陽 どこにだって連れてってあげる 大きな空を横切って 生きてる限り愛する限り 太陽は月を追う 月が疲れてしまうまで そして今度は背負って運ぶ 月が力を取り戻し また太陽の前を走り出すまで わたしもあなたを背負って運ぶ わたしの一番好きな人 She (Day) My love, we are not Sun and Moon. Instead we are like day and night. The old ones say Day is a woman, who works only while it is light. She herds her goats and catches fish, fills her fields with golden corn, shows her children what is just and protects them from the cobra. 愛しい人よ わたしたちは太陽や月じゃなく 昼と夜のようなもの 昔の人はこう言った 昼は女性で 明るいうちに働いて ヤギを追いかけ魚を捕らえ 畑は一面こがねのモロコシ 子供にそれを見せながら コブラの牙から守っているの She (Day) Day loves Night, who works in darkness, walking through heaven's milky sky collecting stars with his quick arms, piling them into a basket like a child collecting lizards and piling them into her pot until the pot overflows with lizards, 'til the basket overflows with light. 昼が愛するは 闇の中働く夜のこと 天の川を渡り歩き すばやい腕で星を狩り かごの中に集め入れる まるで子供が自分のビンを トカゲであふれさせるよに かごから光があふれ出るまで She (Day) Night wears a black cloak lined with fire, studded inside with gleaming stars. At dawn and dusk he spies his love. Across the rolling hills of sky, they glimpse each other--so briefly. They throw each other kisses, cry. Their tears spill over Jamuraa. Mixed with blood, they wash everything red.[14] 夜がまとう黒き外套 それは炎で縁取られ 裏には綺羅星ちりばめて 夜明けと日暮れに愛を問う 空の丘を横切りながら 互いに一瞬 視線を交わし キスを投げ合い 二人は泣くの 彼らの涙がジャムーラに流れる 血と混じりあい すべてを赤く染めながら She (Day) But once, with a magician's help, Time was stopped and Day stood still.[15] Night spread over Jamuraa, wrapped Day in his dark cloak and held her. In their miraculous embrace, the two became as One. Until pulled from Day's arms, Night sank, commanded by the western horizon that always beckons him to come. けれども昔、魔法使いが時を止め 太陽が昇らなかったとき 夜はジャムーラじゅうに広がった 昼をその外套で包んだまま 奇跡のような抱擁で ふたつはひとつにまじりあう 昼の腕にひかれてやっと 夜は沈んでいきました いつも自分がおいでよと 招いた西の地の果てに He (Night) I won't give up hope, my love. わたしは希望を捨てないよ 愛する人よ She (Day) Our love is like the river in the summer season of long rains: For a little while it spilled its banks, flooding the crops in the fields.[16] But soon it will evaporate with the dry heat. Like Day from Night, I'll live my life apart from you, just glimpsing you across the sky, because you cannot change, my dear, and nor can I.[17] わたしたちの愛は、まるで夏の雨季の川のよう しばしば岸からあふれては 畑の作物水浸し でも乾いた熱風(かぜ)ですぐ乾く 昼から夜になるように あなたと離れて暮らしていても 空の彼方にあなたを見ながら 愛しい人よ どうしてあなたは変われない どうしてわたしは変われない -------------------------------------------------------------------------------- [1] "Enchant me…" - Village Elder, Mirage 《村の古老/Village Elder(MI)》 語りの技で酔わせておくれ。木の話で。そして、草の、川の、風の話で。/聞かせておくれ。真が偽りと戦わねばならないわけを。そして、真がかならず勝つわけを。 [2] "I will tell my father's stories… how the elephants…" - Wild Elephant, Mirage 《野生の象/Wild Elephant(MI)》 父さんから聞いた話を教えてあげよう......子豹を踏みつぶしたのは象の群れだとわかっていながら、代わりに山羊を九頭殺した豹の父親の話を。 [3] "…pirates…" - Kukemssa Pirates, Mirage 《クーケムッサの海賊/Kukemussa Pirates(MI)》 ......海賊たちはジンと賭けをして、金より大切なものを取られてしまった。 [4] "Tonight…" - Early Harvest, Mirage and Sixth Edition 《早摘み/Early Harvest(MI,6E)》 今夜、我らは別れの宴。冷めたモロコシの粥はそぐわない。/パパイヤとパイナップルとマンゴーを食べ、ココナッツ・ミルクを飲んで、/バナナを焼くとしよう。 [5] "I'll capture…" - Zebra Unicorn, Mirage (note that "flying" was changed to "gentle" on the card.) 《一角ゼブラ/Zebra Unicorn(MI)》(原文の「flying」がカードでは「gentle」に変更されている) "I'll capture gentle zebras / for your steeds and fill the stable with every kind of unicorn." -"Love Song of Night and Day" おとなしいゼブラを捕まえて/おまえの乗馬にしてやろう。そして厩を、ありとあらゆる一角獣でいっぱいにしよう。 [6] "These things…" - Remedy, Visions and Sixth Edition 《治療/Remedy(VI,6E)》 おれのいないあいだ、これがおまえを守ってくれる。おれの愛の証だと思っておくれ。 [7] "When you run…" - Panther Warriors, Visions 《豹の戦士/Panther Warriors(VI)》 走るとき、おまえは素早く優雅で、手強い豹のように美しい。 [8] "In the forest…" - Flare, Mirage 《火炎/Flare(MI)》 森の中では、焚き火の炎が空を照らし、黒雲が重く拡がる。 [9] "The black-and-white…" - Simoon, Visions 《サイムーン/Simoon(VI)》 その白黒の聖なる猿は、わが子たちを抱き抱えて、じっと待つ。 [10] "…you returned a warrior… your hair was cut…" - Zhalfirin Knight, Mirage 《ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight(MI)》 ......あなたは戻った。戦士の相貌(かお)で......あなたの髪はもはや短く、目許の三角は戦争の赤。 [11] "My shield…" - Blinding Light, Mirage 《眩しい光/Blinding Light(MI)》 輝く太陽で盾を飾れば、いつもおまえが一緒にいてくれる。/燃える燠のように輝く太陽を金で象眼するとしよう。 [12] "I will return…" - Femeref Knight, Mirage 《フェメレフの騎士/Femeref Knight(MI)》 必ず帰るとも/おまえのサンダルのために、トカゲの革を土産に持って。目許を黒く化粧して、おれの帰りを待っていておくれ。 [13] "Sun follows…" - Chariot of the Sun, Mirage 《太陽の戦車/Chariot of the Sun(MI)》 太陽は月を追う。月が疲れてしまうまで。そして今度は背負って運ぶ。月が元気で/前を走り出すまで。 [14] "Their tears…" - Mortal Wound, Visions 《致命傷/Mortal Wound(VI)》 彼らの涙がジャムーラに流れる。血と混じりあい、なにもかもを赤く染めて。 [15] "But once…" - Sands of Time, Visions 《時の砂/Sands of Time(VI)》 かつて一度だけ、魔法使いの手助けで、時が止まり、太陽がじっと動かなくなったことがある。 [16] "Our love…" - Summer Bloom, Visions 《花盛りの夏/Summer Bloom(VI)》 私たちの愛は、まるで夏の長雨の時期の川。/しばらくのあいだ岸にあふれて、畑の作物を水浸しにする。 [17] "Like Day from Night…" - Unfulfilled Desires, Mirage 《満たされぬ想い/Unfulfilled Desires(MI)》 昼と夜とが重ならぬよう、わたしはあなたと離れて暮らす。空の彼方にあなたを見ながら。/愛しい人よ、どうしてあなたは変われない。どうしてわたしは変われない。 -------------------------------------------------------------------------------- 訳:Atsuo Oouchi & Yohei"JFK"Mori スペシャルサンクス:Yonemura"PAO"Kaworu ソース:http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/feature/145 できるだけ原文を生かしながら、フレイバーテキストの雰囲気も持たせた上でどうやって詩を作るかに 重点を置いてみました。